Biblias políglotas del siglo XVI reposan en la Biblioteca Nacional de Perú

También conocido como la "Biblia Sacra Políglota", es la primera edición impresa en varias lenguas de una biblia completa, ya que contiene la traducción al hebreo, griego, latín y arameo. | Fuente: EFE

El Ministerio de Cultura confirmó que varias biblias políglotas impresas en Europa hace más de 500 años —algunas traducidas al quechua—-, rarezas históricas que datan incluso del siglo XV y el primer libro impreso en Sudamérica, son algunas de las joyas que alberga la Biblioteca Nacional de Perú.

Varias biblias políglotas impresas en Europa hace más de 500 años —algunas traducidas al quechua—, rarezas históricas que datan incluso del siglo XV y el primer libro impreso en Suramérica, son algunas de las joyas que alberga la Biblioteca Nacional de Perú, confirmó este miércoles el Ministerio de Cultura (Mincul).

Uno de los tomos más valiosos de la colección es el primer gran proyecto editorial que se publicó tras la aparición de la imprenta, la "'Biblia Políglota Complutense', elaborada bajo la supervisión del cardenal Francisco Jiménez de Cisneros en Alcalá de Henares (España) e impresa por Arnao Guillén de Brocar entre 1514 y 1517, detalló el Ministerio de Cultura en un comunicado.

"Es en la actualidad una rareza bibliográfica, ya que muy pocas bibliotecas en el mundo la tienen", dijo el responsable de la Dirección de Protección de las Colecciones de la Biblioteca Nacional, Jorge Huamán, sobre este libro.

También conocida como la 'Biblia Sacra Políglota', es la primera edición impresa en varias lenguas de una biblia completa, ya que contiene la traducción al hebreo, griego, latín y arameo.

Varias biblias políglotas impresas en Europa hace más de 500 años -algunas traducidas al quechua-, rarezas históricas que datan incluso del siglo XV y el primer libro impreso en Suramérica, son algunas de las joyas que alberga la Biblioteca Nacional de Perú. | Fuente: EFE

Otra de las gemas que alberga la biblioteca peruana es la 'Biblia Políglota de Amberes' o 'Biblia Regia', financiada por el rey de España Felipe II y que cuenta con ocho volúmenes que fueron impresos entre 1569 y 1573 en los talleres del editor flamenco Cristóbal Plantín.

Se trata de una reedición de la 'Biblia Políglota Complutense' que no solo contiene el texto bíblico de esta obra, sino que incluye el Tárgum arameo de Jonatán y la Versión Peshitta siriaca de las Escrituras Griegas Cristianas o Nuevo Testamento.

"Esta biblia es la base de futuras ediciones de biblias en español", indicó Huamán, tras señalar que solo existen cerca de 130 colecciones completas de esta obra en el mundo.

Uno de los tomos más valiosos de la colección es el primer gran proyecto editorial que se publicó tras la aparición de la imprenta, la "Biblia Políglota Complutense"Fuente: EFE

Rarezas históricas

"Por su fecha de edición, este texto tiene la condición de incunable. Es decir, es uno de los primeros libros impresos a nivel mundial", señaló el experto sobre la 'Biblia Latina', otro de los textos religiosos que posee la Biblioteca Nacional.

Fue impresa en 1481 en Venecia y llegó a la institución en 1945 como parte de la colección del presidente argentino Agustín Pedro Justo.

'Doctrina Christiana y catecismo para introducción de los indios' fue editado en 1584 y constituye el primer libro impreso en Perú y en Sudamérica.

Lo elaboró Antonio Ricardo, el primer impresor de Sudamérica y cuyo taller se ubicaba en uno de los espacios que actualmente ocupa la Gran Biblioteca Pública de Lima, en el centro histórico.

"Doctrina Christiana y catecismo para introducción de los indios" fue editado en 1584 y constituye el primer libro impreso en Perú y en Sudamérica.Fuente: EFE

"Este manual de evangelización tiene como causa de su elaboración las disposiciones que se dieron en el III Concilio Limense (1582-1583), en el cual se definieron los nuevos criterios de evangelización que la Iglesia Católica aplicaría en el mundo andino. Dicho manual fue impreso en castellano, quechua y aimara", señaló Huamán.

Por último, el ministerio destacó dos textos bíblicos traducidos al quechua por la escritora peruana, Clorinda Matto de Turner en 1901 y que son patrimonio cultural de la nación.

Se trata de los Hechos de los Apóstoles o 'Apostolcunac ruraskancuna' y el Evangelio según San Juan o 'Apunchis Jesucristoc evangelion San Juanpa Qquelkascan', publicados a principios de siglo XX en Buenos Aires.

(Con información de EFE)


Te recomendamos

Tags

Suscribirte al newsletter de tus noticias preferidas

Suscríbete a nuestros newsletter y actualiza tus preferencias

Buzon
Al suscribirte, aceptas nuestras políticas de privacidad

Contenido promocionado

Taboola